Twentieth-Century Chinese Translation Theory

Twentieth-Century Chinese Translation Theory : Modes, issues and debates

By (author) 

List price: US$180.00

Currently unavailable

We can notify you when this item is back in stock

Add to wishlist

AbeBooks may have this title (opens in new window).

Try AbeBooks


Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about more

Product details

  • Hardback | 293 pages
  • 154.94 x 226.06 x 22.86mm | 498.95g
  • John Benjamins Publishing Co
  • Amsterdam, Netherlands
  • English
  • 1588115119
  • 9781588115119

Table of contents

1. List of contributors; 2. Preface; 3. Part I; 4. Part II; 5. 1. Responses to Yan Fu; 6. 2. Spiritual resonance; 7. 3. Art vs. science; 8. 4. The language of translation; 9. 5. Literal translation vs. sense-translation; 10. 6. The untranslatability of poetry; 11. 7. Translation theory for China; 12. 8. Creativity and translation; 13. Indexshow more