The Solitudes

The Solitudes

4 (325 ratings by Goodreads)
By (author)  , Translated by  , Introduction by 

List price: US$25.00

Currently unavailable

Add to wishlist

AbeBooks may have this title (opens in new window).

Try AbeBooks


This is an epic masterpiece of world literature, in a magnificent new translation by one if the most acclaimed translators of our time. A towering figure of the Renaissance, Luis de Gongora pioneered poetic forms so radically different from the dominant aesthetic of his time that he was derided as "the Prince of Darkness". "The Solitudes", his magnum opus, is an intoxicatingly lush novel-in-verse that follows the wanderings of a shipwrecked man who has been spurned by his lover. Wrenched from civilization and its attendant madness, the desolate hero is transported into a natural world that is at once menacing and sublime. In this stunning edition Edith Grossman captures the breathtaking beauty of a work that represents one of the high points of poetic achievement in any language.
show more

Product details

  • Hardback | 176 pages
  • 142 x 214 x 24mm | 381.02g
  • Penguin Books Ltd
  • London, United Kingdom
  • English
  • Bilingual edition
  • Bilingual
  • 0143106384
  • 9780143106388
  • 943,710

Review quote

In her brilliant new translation of "The Solitudes," Gongora s impossible masterpiece, Edith Grossman gives us the full measure of both his genius and his weirdness. "The New Criterion" Remarkably lucid . . . [Grossman's] lines often achieve a mesmerizing shimmer. . . . Reading Gongora is like traveling by hot-air balloon- you'll get somewhere eventually, but all the pleasure is in the elevation (and occasional vertigo). . . . It's hard to imagine a better effort to capture [this] poem. "The New York Times Book Review" Edith Grossman has surpassed even her magnificent version of "Don Quixote" by the far more difficult translation of Gongora's "Solitudes." Few European poems are as sublime as "The Solitudes," and Grossman illuminates this truth. Harold Bloom This is true alchemy: to change the gold of one language into the gold of another. Such things are miracles: the baroque architecture of Gongora's poem has been given a shining equivalent in twenty-first-century English through the art of Edith Grossman. Cees Nooteboom Edith Grossman has accomplished the formidable literary labor of translating into elegant, contemporary English Gongora's "Soledades," the highest poetic achievement in the Spanish language. Roberto Gonzalez Echevarria, Yale University; author of "Celestina's Brood" In Latin America, Gongora influenced much of the writing of Sor Juana Ines de la Cruz, of Borges, and (in lesser measure) of Gabriel Garcia Marquez. Above all, he is the 'origin and source' of the great Cuban literature, that of Alejo Carpentier, Severo Sarduy, and Lezama Lima. In Spain he became the precursor of the best poets of the early twentieth century, from Garcia Lorca to Luis Cernuda. Perhaps, in the brilliant translation of Edith Grossman, he might have a similar effect. Alberto Manguel, from the Introduction "The Solitudes" is the most refreshing poem of seventeenth-century European literature, and Gongora is the seventeenth century's Picasso, a rebel fountain that makes new water out of old. Edith Grossman's translation is the river that carries this new water across centuries and continents, and that allows us to drink of Gongora's genius. Joaquin Roses, University of Cordoba Luis de Gongora was one of the great surprises of the Spanish Renaissance. He proved to be a poet of world stature, a figure comparable, say, to John Donne and George Herbert in English and a wildly imaginative and deeply rewarding poet of the senses. Edith Grossman has splendidly brought his "Solitudes" to life in English. Edward Hirsch"
show more

About Luis De Gongora

Luis de Gongora (1561-1627) is among the most prominent figures of the Spanish Golden Age. Edith Grossman is the acclaimed translator of "Don Quixote," as well as books by Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, and Carlos Fuentes. She is the recipient of the inaugural Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize, the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, and a Guggenheim fellowship. Alberto Manguel is the bestselling author of dozens of books, including "A History of Reading" and "The Dictionary of Imaginary Places.""
show more

Rating details

325 ratings
4 out of 5 stars
5 39% (126)
4 33% (107)
3 19% (63)
2 7% (24)
1 2% (5)
Book ratings by Goodreads
Goodreads is the world's largest site for readers with over 50 million reviews. We're featuring millions of their reader ratings on our book pages to help you find your new favourite book. Close X