The Routledge Handbook of Translation and Culture

The Routledge Handbook of Translation and Culture

Edited by  , Edited by 

Free delivery worldwide

Available soon, pre-order now.
When will my order arrive?

168 days to go
Pre-order Add to wishlist


The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters, written by international specialists, overviewing the ways in which Translation Studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first instance. The second section considers the relationship between Translation and Cultural Narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third section covers Translation and Social Contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth section addresses Translation and Cultural Creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final section covers Translation and Culture in Professional Settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in the area of Translation and Interpreting more

Product details

  • Hardback | 600 pages
  • 171.45 x 247.65mm
  • Taylor & Francis Ltd
  • London, United Kingdom
  • English
  • 1138946303
  • 9781138946309

Table of contents

Introduction: Translation and Culture Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding   Part I: Core Issues and Topics I.1 Defining culture, defining translation I.2 Identity I.3 Meaning I.4 Power I.5 Space   Part II: Translation and Cultural Narratives II.1 Translation, style and poetics II.2 Translation history, knowledge and nation building in China nation: national cultures II.3 Publishing houses and translation projects II.4 Translation and cultural development: historical approaches II.5 Translation and religious encounters   Part III Translation and Social Contexts III.1 Social contexts, ideology and translation III.2 Translation, clashes and conflict III.3 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship III.4 Translation and colonialism III.5 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities III.6 Translation in oral societies and cultures III.7 Indigenous cultures in translation III.8 Translation and collaborative networks III.9 Museums, material culture, and cultural representations   Part IV Translation and Cultural Creativity IV.1 Translation as a creative force IV.2 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language IV.3 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities IV.4 Translating popular fiction IV.5 Translating comics and graphic novels   Part V Translation and Culture in Professional Settings V.1 Translation and culture in legal settings and institutions V.2 Translation and Culture in Medical Settings and Institutions V.3 Translating cultures of science V.4 Translation, international relations and diplomacy V.5 Translation in intercultural business and economic environments V.6 Translation and culture in mainstream media and journalism V.7 Cultural translation in language teaching V.8 Culture and translation in the rise of globalised education   Indexshow more

About Sue-Ann Harding

Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation Studies at Queen’s University Belfast, UK. Her research interests are in translation and social-narrative theory, especially in sites of conflict and narrative contestation. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press 2012). Ovidi Carbonell Cortés is accredited Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. His research interests are in cultural translation, critical discourse analysis, and Catalan lexicography. He is author of Traducir al Otro (1998), Traducción y cultura (1999), and Übersetzen ins Andere (2002).show more