The Red and the Black
Handsome, ambitious Julien Sorel is determined to rise above his humble provincial origins. Soon realizing that success can only be achieved by adopting the subtle code of hypocrisy by which society operates, he begins to achieve advancement through deceit and self-interest. His triumphant career takes him into the heart of glamorous Parisian society, along the way conquering the gentle, married Madame de Renal, and the haughty Mathilde. But then Julien commits an unexpected, devastating crime - and brings about his own downfall. The Red and the Black is a lively, satirical portrayal of French society after Waterloo, riddled with corruption, greed and ennui, and Julien - the cold exploiter whose Machiavellian campaign is undercut by his own emotions - is one of the most intriguing characters in European literature.
Roger Gard's fine translation remains faithful to the natural, conversational tone of the original, while his introduction elucidates the complexities of Julien's character. This edition also contains a chronology, further reading and an appendix on Stendhal's use of epigraphs.
Stendhal (1783-1842) was the pseudonym of Henri Marie Beyle, born and raised in Grenoble. Offered a post in the Ministry of War, from 1800 onwards he followed Napoleon's campaigns throughout Europe before retiring to Italy. Here, as 'Stendhal', he began writing on art, music and travel. Though not well-received during his lifetime, his work, including The Red and the Black (1830) and The Charterhouse of Parma (1839), now places him among the pioneers of nineteenth-century literary realism.
If you enjoyed The Red and the Black, you may like Guy de Maupassant's Bel-Ami, also available in Penguin Classics.
- Paperback | 608 pages
- 129 x 198 x 26mm | 415g
- 01 Oct 2002
- Penguin Books Ltd
- PENGUIN CLASSICS
- London, United Kingdom
Other books in this series
01 Jan 2004
"Raffel's P re Goriot is both faithful and beautiful, and that makes it a masterpiece." --Alain Renoir
"I predict that this translation will give Balzac's great novel a new life for English and American readers. . . . The definitive translation for this generation." --Peter Brooks
"[Raffel's] translation has the vigor and elasticity of Balzac's style, and catches with uncanny accuracy the tone of the period." --Guy Davenport
For Cervantes's Don Quijote
"[Raffel's Don Quijote] recasts the original into lively English, without losing the complexity and flavor of the Spanish. . . . This Quijote flows smoothly and reads, in fact, like original prose rather than a translation." --Adrienne Martin