New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility

New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility

Free delivery worldwide

Available. Dispatched from the UK in 2 business days
When will my order arrive?


This collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most current research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility across Europe. The authors, well-known experts in the field of AVT, reflect on new challenges and look into potential avenues for investigation in professional practices like subtitling, surtitling, dubbing and voiceover as well as audio description (AD), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio subtitling.
The book is divided into four sections. The first part discusses some of the cultural challenges encountered by professionals when dubbing and subtitling audiovisual productions and when surtitling live events. The second part focuses on AVT training, particularly on the teaching and learning of voiceover and subtitling. The third section is dedicated to AD and provides a detailed overview of some of the latest developments taking place in this area. The last section examines some of the most prevalent issues in SDH.
show more

Product details

  • Paperback | 309 pages
  • 150 x 225 x 20.32mm | 470g
  • Pieterlen, Switzerland
  • English
  • New edition
  • New edition
  • 3034318421
  • 9783034318426

Table of contents

Contents: Anna Jankowska/Agnieszka Szarkowska: New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility - Witoslaw Awedyk: On Subtitling in Norway - Halyna Stashkiv: Audiovisual Translation as Power Play - Leticia Santamaria Ciordia: When Speech Becomes a Hallmark: The Translation of Almodovar's Films into Polish - Juan David Gonzalez-Iglesias Gonzalez: Software Tools for the Analysis of Technical Parameters of Subtitles - Anna Urban: Polish Dubbing Today as an Example of Excessive Domestication - Ilaria Parini: 'You Got out of Line, You Got Whacked': Slang in Hollywood Mafia Movies and Italian Dubbing - Anna Redzioch-Korkuz: Opera Surtitling in Poland: Theory and Practice - Agnieszka Chmiel: Teaching Voice-over in Voice-over Land - Laura Incalcaterra McLoughlin: Towards Translation Proficiency: Transcription and Subtitling - Nina Reviers/Aline Remael/Walter Daelemans: The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study - Agnieszka Szarkowska/Anna Jankowska: Audio Subtitling Multilingual Films in Poland: Early Developments, Current Practices and Future Challenges - Pilar Orero/Anna Maszerowska/David Casacuberta: Audio Describing Silence: Lost for Words - Irena Michalewicz: Audio Describing Different Types of Perspective: The Quest for Meaning - Nathalie Malzer-Semlinger: It's Crime Time: About the Use of Colour in SDH - Renata Mliczak: Subtitling Film Adaptations of Books for Deaf Students.
show more

About Anna Jankowska

Anna Jankowska is Assistant Lecturer in the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University, Krakow. Her recent research projects include studies on the viability of translating audio description scripts from foreign languages into Polish, AD of foreign films, multiculturalism in AD, and the history of audiovisual translation.
Agnieszka Szarkowska is Assistant Professor in the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. She is the founder and head of the Audiovisual Translation Lab, a research group working on media accessibility. Her main research interest lies in audiovisual translation, especially subtitling for the deaf and the hard-of-hearing and audio description.
show more