Less Translated Languages

Less Translated Languages

Edited by  , Edited by 

List price: US$195.00

Currently unavailable

We can notify you when this item is back in stock

Add to wishlist

AbeBooks may have this title (opens in new window).

Try AbeBooks

Description

This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages - with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages - both a source of inequality and a means to overcome it -, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.show more

Product details

  • Hardback | 424 pages
  • 152.4 x 226.1 x 27.9mm | 680.4g
  • John Benjamins Publishing Co
  • Benjamins (John) North America Inc.,US
  • Netherlands
  • English
  • 1588114805
  • 9781588114808

Table of contents

1. Introduction: Less translated languages as a field of inquiry (by Branchadell, Albert); 2. English: The dominant language; 3. The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language (by Pym, Anthony); 4. Multilingualism in Europe: Blessing or curse? (by Sosonis, Vilelmini); 5. An example of linguistic submission: The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic (by Hamze, Hassan); 6. From Arabic to other languages through English (by Perdu, Nobel); 7. The translation of cultural references in the cinema (by Oltra Ripoll, Maria D.); 8. Minority languages: Facing inequality in the translation arena; 9. Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance (by Diaz Fouces, Oscar); 10. Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities (by Gonzalez, Marta Garcia); 11. Mandatory translation (by Branchadell, Albert); 12. Theatre and translation: Unequal exchanges in a supermarket of cultures (by Espasa Boras, Eva); 13. Obscured cultures: The case of sub-Saharan Africa (by Aguilar-Amat, Anna); 14. Translating from less translated cultures and languages; 15. African literature in colonial languages: Challenges posed by "minor literatures" for the theory and practice of translation (by Lopez Heredia, Goretti); 16. Translating Mia Couto: Aparticular view of Portuguese in Mozambique (by Salter Iglesias, Andres Xose); 17. Translational passages: Indian fiction in English as transcreation? (by Sales Salvador, Dora); 18. The Bodhicaryavatara: A Buddhist treatise translated into Western languages (by Martinez Melis, Nicole); 19. Regional Indian literature in English: Translation or recreation? (by Herrero, Leticia); 20. What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor? (by Rovira-Esteva, Sara); 21. Catalan: Translating into a less translated language; 22. Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history (by Bacardi, Montserrat); 23. Translation between Spanish and Catalan today (by Garcia De Toro, Cristina); 24. Translation from Hebrew into Catalan: A current assessment (by Llop Jordana, Irene); 25. Symposium: Six Catalan translators; 26. Andreu Nin: Exponent of an unyielding intellectual yearning (by Figuerola, Judith); 27. Bonaventura Vallespinosa: Translation and cultural revitalisation (by Fontcuberta i Famadas, Judit); 28. Manuel de Pedrolo: Not just a prolific translator (by Pijuan Vallverdu, Alba); 29. Josep Vallverdu: Translation as resistance and service (by Mora, Anna Cris); 30. Maria-Merce Marcal: (Re)presentation, textuality, translation (by Godayol Nogue, Pilar); 31. Jordi Arbones i Montull: Translating in difficult times (by Alsina, Victoria); 32. Biographical notes on the authors and editors; 33. Indexshow more