The Joke

The Joke

3.98 (19,909 ratings by Goodreads)
By (author)  , Translated by 

Free delivery worldwide

Available. Dispatched from the UK in 1 business day
When will my order arrive?


All too often, this brilliant novel of thwarted love and revenge miscarried has been read for its political implications. Now, a quarter century after "The Joke" was first published and several years after the collapse of the Soviet-imposed Czechoslovak regime, it becomes easier to put such implications into perspective in favor of valuing the book (and all Kundera 's work) as what it truly is: great, stirring literature that sheds new light on the eternal themes of human existence. The present edition provides English-language readers an important further means toward revaluation of "The Joke." For reasons he describes in his Author's Note, Milan Kundera devoted much time to creating (with the assistance of his American publisher-editor) a completely revised translation that reflects his original as closely as any translation possibly can: reflects it in its fidelity not only to the words and syntax but also to the characteristic dictions and tonalities of the novel's narrators. The result is nothing less than the restoration of a more

Product details

  • Paperback | 336 pages
  • 126 x 198 x 20mm | 222.26g
  • London, United Kingdom
  • English
  • Main
  • 0571166938
  • 9780571166930
  • 42,630

Review quote

"A thoughtful, intricate, ambivalent novel with the reach of greatness in it."--John UpdikeAshow more

About Milan Kundera

The French-Czech novelist Milan Kundera was born in the Czech Republic and has lived in France since 1975. He is the author of the internationally acclaimed and bestselling novels The Joke, Life is Elsewhere, The Farewell Waltz, The Book of Laughter and Forgetting, The Unbearable Lightness of Being, Immortality, and the short-story collection Laughable Loves -- all originally in Czech. His more recent novels , Slowness, Identity, and Ignorance, as well as his nonfiction works, The Art of the Novel, Testaments Betrayed, The Curtain, and Encounter, were originally written in more

Review Text

Shades of the Rocky movies: This is English translation number five of Kundera's 1967 novel. The novel itself is one of the mordant fictions of Kundera's Czech-period - the story of a youthful jape made by a young man, Ludvik Jahn, a joke that escapes all proportions in the unnatural quiet of repression and fear of the tone-deaf state. In an odd way, it may be Kundera's moat musical fiction, all about over- and under-tones. But the arrogant meanspiritedness Kundera exhibits here in his foreword about inaccuracies in Michael Henry Helm's 1982 Harper "retranslation" of the first American edition (1969 Coward McCann) amounts to not much more than a literary tantrum: "...In good conscience he [Heim] produced the kind of translation that one might call translation-adaptation (adaptation to the taste of the time and of the country for which it is intended, to the taste, in the final analysis, of the translator). Is this the current, normal practice? It's possible. But unacceptable. Unacceptable to me." So, Kundera tells us, he set to work on what we're now to take as the "definitive version": "On enlarged photocopies of the fourth version, I entered word-for-word translations of my original, either in English or in French, wherever I thought necessary...and soon I realized that...a new, fifth version was taking shape." What's this, the Dead Sea Scrolls? Translators, writers, readers, all can be offended by the authorial gracelessness, publishing astigmatism, and general waste of paper this amounts to. Buy someone's first novel instead. (Kirkus Reviews)show more

Rating details

19,909 ratings
3.98 out of 5 stars
5 31% (6,076)
4 42% (8,457)
3 22% (4,461)
2 4% (762)
1 1% (153)
Book ratings by Goodreads
Goodreads is the world's largest site for readers with over 50 million reviews. We're featuring millions of their reader ratings on our book pages to help you find your new favourite book. Close X