John Dryden : Classicist and Translator
This book is a collaborative attempt to assess Dryden's work as translator of the classics 300 years after his death. Critical consensus can always be a cover for inertia, and even admirers may be glad of an opportunity to reassess the ground of their enthusiasm. The contributors are all concerned to press the claims of Dryden as classicist and translator to wider attention.
- Paperback | 162 pages
- 156 x 234mm
- 15 Apr 2001
- EDINBURGH UNIVERSITY PRESS
- Edinburgh, United Kingdom
Table of contents
Stuart Gillespie: Editor's Introduction Charles Tomlinson: Why Dryden's Translations Matter Felicity Rosslyn: Dryden: Poet or Translator? Jan Parker: Teaching Troubled Texts: Virgil, Dryden, and Exemplary Translation Robin Sowerby: Augustan Dryden Kenneth Haynes: Dryden: Classical or Neoclassical? Philip Smallwood: Dryden's Criticism as Transfusion Tom Mason: 'Et versus digitos habet': Dryden, Montaigne, Lucretius, Virgil, and Boccaccio in Praise of Venus Paul Davis: 'But slaves we are': Dryden and Virgil, Translation and the 'Gyant Race' Paul Davis: Review Essay: Dryden at his Tercentenary (John Dryden: Tercentenary Essays, edited by Paul Hammond and David Hopkins) Tom Mason: Review Essay: John Dryden: The Living and the Dead (Dryden and the Traces of Classical Rome, by Paul Hammond; The Just and the Lively: The Literary Criticism of John Dryden, by Michael Werth Gelber Index.
About Stuart Gillespie
Stuart Gillespie is Reader in English Literature at the University of Glasgow. He is Editor of the journal Translation and Literature.