Implicaci N Emocional y Oralidad En La Traducci N Literaria
42%
off

Implicaci N Emocional y Oralidad En La Traducci N Literaria

Free delivery worldwide

Available. Dispatched from the UK in 4 business days
When will my order arrive?

Description

C mo se traduce lo que dicen a viva voz los personajes de las obras literarias, y cu les son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden ling stico, estil stico, social e incluso ideol gico que plantean para la traducci n literaria los mecanismos de la oralidad fingida utilizados por autores como Petronio, Sterne, Slavici, Salinger, Pasolini, Vargas Llosa, Gary, Riera o Hastings. Se explora el entramado heterog neo de voces de los protagonistas, del narrador, e incluso del p blico ficticio, para poner de manifiesto el lugar crucial que esta heterogeneidad de voces desempe a en las construcciones narrativas e ilustrar los complejos caminos que los traductores recorren para plasmarla en una lengua diferente. Montserrat Cunillera. Doctora en Ling stica y profesora de traducci n en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Sus publicaciones se centran en el an lisis de aspectos argumentativos y discursivos en la traducci n de textos literarios y jur dicos.Hildegard Resinger. Doctora en Traducci n, ense a traducci n general y especializada en la Universitat Pompeu Fabra. En sus publicaciones aborda la interculturalidad y personalidad en los textos especializados.show more

Product details

  • Paperback | 230 pages
  • 148 x 210 x 12mm | 281g
  • Frank & Timme Gmbh
  • United States
  • Spanish
  • black & white illustrations
  • 3865963390
  • 9783865963390