Iberian Studies on Translation and Interpreting

Iberian Studies on Translation and Interpreting

Free delivery worldwide

Available. Dispatched from the UK in 1 business day
When will my order arrive?


This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.
show more

Product details

  • Paperback | 389 pages
  • 150 x 225 x 15.24mm | 570g
  • Pieterlen, Switzerland
  • English
  • New edition
  • New edition
  • black & white illustrations, black & white tables, figures
  • 3034308159
  • 9783034308151

Table of contents

Contents: Ricardo Munoz Martin: Standardizing translation process research methods and reports - Ovidi Carbonell i Cortes: Translation and social construction: Conceptual blending and topicality in translator positioning - Cristina Valderrey Renones: Thematic competence in law: The non-lawyer translator - M. Luisa Romana Garcia/Pilar Ucar Ventura: Analysis of mistakes in translation learning: The notion of 'competential loss' - Maria Brander de la Iglesia: Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students - Luis Pegenaute Rodriguez: United notions: Spanish translation history and historiography - Raquel Merino-Alvarez: A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives - Pilar Godayol: Charlotte Perkins Gilman in Catalan - Montserrat Bacardi: Gracia Bassa, expatriate journalist, poet and translator - Marisa Presas/Inna Kozlova: Instrumental competence: Lexical searches in written text production - Maria Teresa Veiga Diaz: Translators as agents of linguistic change: Colour terms in medieval literature translated into Galician - Miriam Buendia-Castro/Pamela Faber: EcoLexicon as a tool for scientific translation - Miguel A. Jimenez-Crespo: Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies - Xus Ugarte-Ballester/Mireia Vargas-Urpi: Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences - Victoria Alsina: The translator's style: Evaluation in three translations of Jane Austen's Persuasion - Esther Morillas: Four-letter words and more: Regarding vulgar language and translation - Javier Franco Aixela: A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain - Bertha M. Gutierrez Rodilla: The journal Panace@: A suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation.
show more

About Isabel Garcia-izquierdo

Isabel Garcia-Izquierdo is Professor of Translation Studies in the Department of Translation and Communication at the University Jaume I, Spain, where she teaches applied linguistics and Spanish language. Since 2000, she has been head of the GENTT (Generos Textuales para la Traduccion) research team that focuses on the multilingual analysis of textual genres. She is the author of Analisis textual aplicado a la Traduccion (2000), Divulgacion medica y traduccion (2010) and Competencia textual para la traduccion (2011); and the editor of El genero textual y la traduccion (2005).
Esther Monzo is Senior Lecturer in Legal Translation in the Department of Translation and Communication at the University Jaume I, Spain. She is also an official certified translator and a temporary translator at the Geneva office of the United Nations and other international organizations. Her research focuses on the sociological aspects of translation.
show more