Cine independiente y traducción

Cine independiente y traducción

List price: US$27.85

Currently unavailable

We can notify you when this item is back in stock

Add to wishlist

AbeBooks may have this title (opens in new window).

Try AbeBooks

Product details

  • Paperback | 243 pages
  • 150 x 220mm
  • Editorial Tirant lo Blanch
  • Spain
  • Spanish
  • 849876842X
  • 9788498768428

Table of contents

PRÓLOGO

INTRODUCCIÓN
1. EL CINE INDEPENDIENTE (DE AUTOR) AMERICANO
1.1. Los géneros cinematográficos
1.1.1. Definición de género cinematográfico
1.1.2. Clasificación de géneros cinematográficos
1.1.3. El cine independiente americano: ¿Un género?
1.2. El cine independiente de autor americano
1.2.1. ¿Qué es un filme independiente?
1.2.2. El nuevo cine independiente americano
1.2.3. El cine independiente en la actualidad
1.3. Circunscripción del objeto de estudio
1.4. Descripción del corpus
1.4.1. Criterios de selección de películas
1.4.1.1. Criterios de selección de películas de cine independiente americano (2001-2003)
1.4.1.2. Resumen de resultados
1.5. Descripción de las cinco películas elegidas
1.5.1. Monsters' Ball (2001)
1.5.2. En la habitación (In the Bedroom, 2001)
1.5.3. Las horas (The Hours, 2002)
1.5.4. Elephant (2003)
1.5.5. Lost in Translation (2003)

2. EL MÉTODO DE TRADUCCIÓN
2.1. El doblaje y la subtitulación
2.2. Las restricciones en traducción audiovisual
2.3. Las normas de traducción
2.3.1. Normas de la fase preliminar de traducción
2.3.1. Normas de la fase de traducción
2.4. Las técnicas de traducción
2.5. El método de traducción
2.6. Representación gráfica del método de traducción

3. METODOLOGÍA DE ESTUDIO
3.1. Metodología de análisis en el proceso de traducción de textos audiovisuales
3.2. Tipos de datos: recopilación y tratamiento
3.2.1. Encuesta para la obtención de datos de la fase preliminar
3.2.2. Procesamiento de datos
3.2.3. Interpretación de los datos almacenados
3.2.4. Ficha de trabajo

4. ANÁLISIS DE LAS MUESTRAS
4.1. Análisis cualitativo de los datos obtenidos en la fase de traducción
4.1.1. Restricción formal: ajuste y sincronización
4.1.1.1. Monsters' Ball
4.1.1.2. In the Bedroom
4.1.1.3. The Hours
4.1.1.4. Elephant
4.1.1.5. Lost in Translation
4.1.1.6. Conclusiones
4.1.2. Restricción lingüística: los códigos lingüísticos
4.1.2.1. Monsters' Ball
4.1.2.2. In the Bedroom
4.1.2.3. The Hours
4.1.2.4. Elephant
4.1.2.5. Lost in Translation
4.1.2.6. Conclusiones
4.1.3. Restricción icónica: el poder de las imágenes
4.1.3.1. Monsters' Ball
4.1.3.2. In the Bedroom
4.1.3.3. The Hours
4.1.3.4. Elephant
4.1.3.5. Lost in Translation
4.1.3.6. Conclusiones
4.1.4. Restricción sociocultural: los referentes culturales
4.1.4.1. Monsters' Ball
4.1.4.2. In the Bedroom
4.1.4.3. The Hours
4.1.4.4. Elephant
4.1.4.5. Lost in Translation
4.1.4.6. Conclusiones
4.1.5. Restricción nula o ausencia de restricciones
4.1.5.1. Monsters' Ball
4.1.5.2. In the Bedroom
4.1.5.3. The Hours
4.1.5.4. Elephant
4.1.5.5. Lost in Translation
4.1.5.6. Conclusiones
5. RESULTADOS
5.1. Las encuestas a los traductores
5.1.1. Contestaciones de los traductores
5.1.2. Comentarios adicionales de los traductores
5.1.2.1. Entrevista con Juan Manuel Balaguer (traductor para doblaje de Monsters' Ball y Elephant)
5.1.2.2. Entrevista con Nino Matas (traductor para doblaje y para subtitulación de In the Bedroom)
5.1.2.3. Entrevista con María Sahagún (traductora para doblaje de Lost in Translation)
5.1.2.4. Entrevista con Sally Templer (traductora para subtitulación de The Hours)
5.2. Resultados de la fase de traducción
5.2.1. Conclusiones sobre las restricciones de la traducción audiovisual
5.2.2. Conclusiones sobre las normas de traducción audiovisual
5.2.3. Conclusiones sobre las técnicas de traducción audiovisual
5.2.4. Conclusiones sobre el método de traducción
5.3. Formulación de normas de traducción audiovisual
5.3.1. La traducción para el doblaje
5.3.2. La traducción para la subtitulación

6. BIBLIOGRAFÍA Y FILMOGRAFÍA

ANEXOS

LISTADO DE TABLAS

Tabla 1: Películas de cine independiente americano exhibidas en España entre enero de 2001 y junio de 2004
Tabla 2: Ficha técnica de Monsters' Ball
Tabla 3: Ficha de doblaje de Monsters' Ball
Tabla 4: Principales actores de doblaje de Monsters' Ball
Tabla 5: Ficha técnica de In the Bedroom
Tabla 6: Ficha de doblaje de In the Bedroom
Tabla 7: Principales actores de doblaje de In the Bedroom
Tabla 8: Ficha técnica de The Hours
Tabla 9: Ficha técnica de Elephant
Tabla 10: Ficha de doblaje de Elephant
Tabla 11: Principales actores de doblaje de Elephant
Tabla 12: Ficha técnica de Lost in Translation
Tabla 13: Propuesta de clasificación de restricciones operativas en la variedad de traducción audiovisual
Tabla 14: Muestra en forma de tabla de la hoja de cálculo donde se almacena la información
Tabla 15: Ficha de trabajo «tipo» para el análisis cualitativo de los parámetros del método de traducción
Tabla 16: Ejemplos 95 y 96 de Monsters' Ball con TCR 1:07:05
Tabla 17: Ejemplos 207 y 208 de In the Bedroom con TCR 1:38:11
Tabla 18: Ejemplos 277 y 278 de The Hours con TCR 0:47:47
Tabla 19: Ejemplos 401 y 402 de Elephant con TCR 1:14:13
Tabla 20: Ejemplos 421 y 422 de Lost in Translation con TCR 0:16:29
Tabla 21: Ejemplos 59 y 60 de Monsters' Ball con TCR 0:26:23
Tabla 22: Ejemplos 143 y 144 de In the Bedroom con TCR 0:28:27
Tabla 23: Ejemplos 143 y 144 de The Hours con TCR 0:26:44
Tabla 24: Ejemplos 329 y 330 de Elephant con TCR 0:04:09
Tabla 25: Ejemplos 459 y 460 de Lost in Translation con TCR 0:57:09
Tabla 26: Ejemplos 5 y 6 de Monsters' Ball con TCR 0:07:23
Tabla 27: Ejemplos 135 y 136 de In the Bedroom con TCR 0:21:29
Tabla 28: Ejemplos 289 y 290 de The Hours con TCR 0:56:57
Tabla 29: Ejemplos 377 y 378 de Elephant con TCR 0:52:39
Tabla 30: Ejemplos 465 y 466 de Lost in Translation con TCR 1:04:30
Tabla 31: Ejemplos 51 y 52 de Monsters' Ball con TCR 0:21:01
Tabla 32: Ejemplos 119 y 120 de In the Bedroom con TCR 0:09:55
Tabla 33: Ejemplos 259 y 260 de The Hours con TCR 0:29:37
Tabla 34: Ejemplos 337 y 338 de Elephant con TCR 1:08:23
Tabla 35: Ejemplos 443 y 444 de Lost in Translation con TCR 0:32:26
Tabla 36: Ejemplos 91 y 92 de Monsters' Ball con TCR 1:04:07
Tabla 37: Ejemplos 127 y 128 de In the Bedroom con TCR 0:15:30
Tabla 38: Ejemplos 295 y 296 de The Hours con TCR 1:04:22
Tabla 39: Ejemplos 333 y 334 de Elephant con TCR 0:08:00
Tabla 40: Ejemplos 471 y 472 de Lost in Translation con TCR 1:08:48
Tabla 41: Resultados de la encuesta a traductores sobre la fase preliminar


LISTADO DE FIGURAS

Figura 1: El método de traducción como expresión de sus parámetros de análisis
Figura 2: Metodología de Análisis Comparativo de Traducciones audiovisuales

LISTADO DE ANEXOS

ANEXO 1: FOLLETO INFORMATIVO DE LA FILMOTECA DE VALENCIA SOBRE EL CICLO DE CINE INDEPENDIENTE AMERICANO (DICIEMBRE 2004-FEBRERO 2005)
ANEXO 2: ENCUESTA A TRADUCTORES SOBRE LA FASE PRELIMINAR DE LA TRADUCCIÓN
ANEXO 3: LISTA DE PELÍCULAS INDEPENDIENTES EXHIBIDAS EN ESPAÑA (ENERO 2001-JUNIO 2004)
show more