Unfinished at Kafka's death in 1924, the manuscript of `The Castle` was edited for publication by Kafka's friend and literary executor, Max Brod. Both Brod's edition and the English-language translation of it that was prepared by Willa and Edwin Muir in 1930 have long been considered flawed.
This new edition of Kafka's terrifying and comic masterpiece is the product of an international team of experts who went back to Kafka's original manuscript and notes to create an edition that is as close as possible to the way the author left it. The `Times Literary Supplement` hailed their work, saying that it will `decisively alter our understanding of Kafka and render previous editions obsolete.`
Mark Harman's brilliant translation closely follows the fluidity and breathlessness of the sparsely punctuated original manuscript, revealing levels of comedy, energy, and visual power that have not been previously accessible to
W. H. Auden likened Kafka to Dante, Shakespeare, and Goethe as the single most important writer of his age. Here, in this new edition, is a Kafka for the twenty-first century.
- Paperback | 352 pages
- 133 x 216 x 19mm | 340g
- 01 Jan 1999
- Schocken Books
- New York, United States
- New edition
- New edition
Other books in this series
14 Nov 1995
03 Nov 2015
--J. M. Coetzee, `The New York Review of Books`
` ``The limits of Kafka's messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep.`
--W. G. Sebald
`The new Schocken edition of `The Castle` represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence.`
--Mark M. Anderson
``The Castle, ` published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of `The Castle, ` now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece.`
`Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new `Castle, ` and it is a pleasure to read.`
About Franz Kafka
Mark Harman holds a Ph.D. from Yale University and has taught German and Irish literature at Oberlin and Dartmouth. In addition to writing scholarly essays on Kafka and other modern authors, he has edited and co-translated `Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses` and has translated `Soul of the Age: Selected Letters of Hermann Hesse, 1891-1962.` He teaches literature at the University of Pennsylvania.