• Selected Fables: A Dual-Language Book See large image

    Selected Fables: A Dual-Language Book (Dual-Language Book) (Paperback)(English / French) By (author) Jean de La Fontaine, Edited by Stanley Appelbaum, Translated by Stanley Appelbaum

    $9.39 - Save $11.15 54% off - RRP $20.54 Free delivery worldwide Available
    Dispatched in 3 business days
    When will my order arrive?
    Add to basket | Add to wishlist |

    DescriptionFirst published between 1668 and 1693, the Fables of La Fontaine rank among the masterpieces of French literature. This volume contains 75 of the best, in the original French with new English line-for-line literal translations. "The Cicada and the Ant," "The City Rat and the Country Rat," "The Fox and the Grapes," many more.


Other books

Other people who viewed this bought | Other books in this category
Showing items 1 to 10 of 10

 

Reviews | Bibliographic data
  • Full bibliographic data for Selected Fables

    Title
    Selected Fables
    Subtitle
    A Dual-Language Book
    Authors and contributors
    By (author) Jean de La Fontaine, Edited by Stanley Appelbaum, Translated by Stanley Appelbaum
    Physical properties
    Format: Paperback
    Number of pages: 224
    Width: 140 mm
    Height: 220 mm
    Thickness: 11 mm
    Weight: 228 g
    Language
    English
    French
    ISBN
    ISBN 13: 9780486295749
    ISBN 10: 0486295745
    Classifications

    Nielsen BookScan Product Class 3: T3.7
    B&T Merchandise Category: GEN
    B&T Book Type: NF
    BIC language qualifier (language as subject) V2: 2ADF, 2ACG
    BIC E4L: LIT
    B&T Modifier: Region of Publication: 01
    BIC subject category V2: DSB
    B&T Modifier: Academic Level: 05
    BIC subject category V2: DC
    LC subject heading:
    B&T General Subject: 750
    Warengruppen-Systematik des deutschen Buchhandels: 15700
    BISAC V2.8: FIC004000
    Ingram Subject Code: PO
    Libri: I-PO
    BISAC V2.8: SOC011000, FOR008000, POE001000
    B&T Approval Code: A24244000
    BIC subject category V2: 2ADF, 2ACG
    LC subject heading:
    DC22: 841.4
    BISAC V2.8: FIC000000
    LC subject heading:
    DC21: 841.4
    LC subject heading:
    DC22: 841/.4
    LC classification: PQ1811.E3 A64 1997, PQ1811.E3A
    Thema V1.0: DC, DSB
    Edition
    New edition
    Edition statement
    New edition
    Publisher
    Dover Publications Inc.
    Imprint name
    Dover Publications Inc.
    Publication date
    14 March 1998
    Publication City/Country
    New York
    Table of contents
    Introduction "La cigale et la fourmi / The Cicada and the Ant (I, 1) [Ae]" "Le corbeau et le renard / The Crow and the Fox (I, 2) [Ae, Ph]" "La genouille qui se veut faire aussi grosse que le bœuf / The Frog Who Wanted to Become as Large as the Ox (I, 3) [Ph, Ho]" "La besace / The Double Shoulder-Bag (I,7) [Ph, Av]" "Le rat de ville, et le rat des champs / The City Rate and the Country Rat (I, 9) [Ap, Ho]" "Le loup et l'agneau / The Wolf and the Lamb (I, 10) [Ae, Ph]" "La mort et le bûcheron / Death and the Woodcutter (I, 16) [Ae]" "Le chêne et le roseau / The Oak and the Reed (U, 22) [Ae, Av]" "Contre ceux qui ont le goût difficile / Against the Hard-to-Please (II, 1) [Ph]" "Les deux taureaux et une grenouille / The Two Bulls and a Frog (II, 4) [Ph]" "Le lion et le moucheron / The Lion and the Gnat (II,9) [Ae]" "Le lion et le rat / The Lion and the Rat (II,11) [Ae, Mar]" "La chatte métamorphosée en femme / The Cat Transformed into a Woman (II, 18) [Ae]" "Le meunier, son fils, et l'âne / The Miller, His Son and the Donkey (III, 1) [Fae, Po, Rac]" "Le renard et le bouc / The Fox and the Billygoat (III, 5) [Ae]" "Le renard et les raisins / The Fox and the Grapes (III, 11) [Ae, Ph]" "Le lion devenu vieux / The Lion Who Had Grown Old (iii, 14) [Ph]" "Le lion amoureux /The Lion in Love (Iv, 1) [Ae]" "Le jardinier et son seigneur / The Gardener and the Squire (IV, 4)" "Le chameau et las bâtons flottants / The Camel and the Floating Sticks (IV, 10) [Ae]" "Le cheval s'étant voulu venger du cerf / The Horse Who Had Wanted to Take Revenge on the Deer (IV, 13) [Ar, Ph, Ho, SM]" "Le renard et le buste / The Fox and the bust (IV, 14) [Ae, Ph]" "Le loup, la chèvre, et le chevreau / The Wolf, the Goat and the Kid (IV, 15) [Né]" "L'œil du maître / The Eye of the Proprietor (IV, 21) [Ph]" "L'alouette et ses petis, avec le maître d'un champ / The Lark and Her Young, with the Owner of a Field (IV, 22) [Ge]" "Le bûcheron et Mercure / The Woodcutter and Mercury (V, 1) [Ae, Rab]" "Le petit poisson et le pêcheur / The Little Fish and the Fisherman (V,3) [Ae]" "Le satyre et le passant / The Satyr and the Passer-by (V, 7) [Ae]" "Le laboureur et ses enfants / The Farmer and His Children (V, 9) [Ae]" "Le serpent et la lime / The Snake and the File (V, 16) [Ph]" "L'ours et les deux compagnons / The Bear and the Two Companions (V, 20) [Ae, Ab, Com]" "Phébus et Borée / Phoebus and Boreas (VI, 3) [Av]" "Le cochet, le chat et le souriceau / The Cockerel, the Cat and the Young Mouse (VI, 5) [Ve]" "Le lièvre et la tortue / The Hare and the Tortoise (VI, 10) [Ae]" "Le chartier embourbé / The Carter Stuck in the Mud (VI, 18) [Ae, Rab]" "La jeune veuve / The Young Widow (VI, 21) [Ab]" Épilogue / Epilogue [to Books I-VI] (end of VI) A Madame de Montespan / To Madame de Montespan (beginning of VII; dedicatory poem to Books VII-XI) "Les animaux malades de la peste / The Plague- Stricken Animals (VII, 1) [Ha, Guér]" "Les souhaits / The Wishes (VII, 6) [medieval Hebrew or Oriental]" "La cour du lion / The Court of King Lion (VII, 7) [Ré 1]" "La laitière et le pot au lait / The Milkmaid and the Jug of Milk (VII, 10) [DP]" "Le curé et le mort / The Parish Priest and the Dead Man (VII, 11)" "Les deux coqs / The Two Roosters (VII, 13) [Ae]" "Les devineresses / The Fortune Tellers (VII, 15)" "Le chat, la belette, et le petit lapin / The Cat, the Weasel and the Little Rabbit (VII, 16) [Bi]" "La mort et le mourant / Death and the Dying Man (VIII, 1) [Ab]" "Le savetier et le financier / The Cobbler and the Financier (VIII, 2) [Ho, DP]" "Le lion, le loup, et le renard / The Lion, the Wolf and the Fox (VIII, 3) [Ae]" Le pouvoir des fables / The Power of Fables "L'ours et l' amateur des jardins / The Bear and the Garden Enthusiast (VIII, 10) [Bi]" "Les deux amis / The Two Friends (VIII, 11) [Bi]" "Les obsèques de la lionne / The Funeral of the Lioness (VIII, 14) [Ab]" "Lâne et le chien / The Donkey and the Dog (VIII, 17) {Ab]" "L'avantage de la science / The Advantage of Knowledge (VIII, 19) [Ph, Ab]" "Les deux pigeons / The Two Pigeons (IX, 2) [Bi]" "Le gland et la citrouille / The Acorn and the Pumpkin (IX, 4) [Tab]" "L'huître et les plaideurs / The Oyster and the Litigants (IX, 9) [Bo]" "Le chat et le renard / The Cat and the Fox (IX, 14) [Cou]" "Le singe et le chat / The Monkey and the Cat (IX, 17) [Mai, Fai]" "Discours à Madame de la Sablière / Discourse to Madame de la Sabliè (IX, unnumbered concluding poem), with inserted fable: Les deux rats, le renard, et l'œuf / The Two Bats the Fox and the Egg [So, LV]" "La tortue et les deux canards / The Tortoise and the Two Ducks (X, 2) [Bi]" "Le berger et le roi / The Shepherd and the King (X, 0) [Bi, Tav]" "Discours à Monsieur le duc de La Rochefocauld / Discourse to the Duke de La Rochefoucauld (X, 14)" "Le songe d'un habitant du Mogol / The Dream of an Inhabitant of the Moghul Empire (XI, 4) [Sa]" "Le paysan du Danube / The Peasant of the Danube (XI, 7) [Guev]" "Le vieillard et les trois jeunes hommes / The Old Man and the Three Young Men (XI, 8) [Ab]" Épilogue / Epilogue [to Books VII-XI] (end of VI) "Le vieux chat et la jeune souris / The Old Cat and the Young Mouse (XII, 5) [Ab]" "Le renard, les mourches, et le hérisson / The Fox, the Flies and the Hedgehog (XII, 13) [Ar]" "Le corbeau, la gazelle, la tortue, et le rat / The Raven, the Gazelle, the Tortoise and the Rat (XII, 15) [Bi]" "Le renard, le loup et le cheval / The Fox, the Wolf and the Horse (XII, 17) [Ré 2]" "Le singe / The Ape (Xii, 19)" "Le philosophe scythe / The Scythian Philosopher (XII, 20) [Ge]" "Le juge arbitre, l'hospitalier, et le solitaire / The Arbitrator, the Hospitlaer and the Recluse (XII, 24) [VSPD]" Alphabetical List of French Titles Alphabetical List of French First Lines