I Have Lots of Heart: Selected Poems

I Have Lots of Heart: Selected Poems

Paperback Language: English / Spanish

By (author) Miguel Hernandez, Translated by Don Share, Foreword by Willis Barnstone

$15.81
List price $18.85
You save $3.04 16% off

Free delivery worldwide
Available
Dispatched in 2 business days
When will my order arrive?

  • Publisher: BLOODAXE BOOKS LTD
  • Format: Paperback | 160 pages
  • Language: English / Spanish
  • Dimensions: 138mm x 216mm x 11mm | 272g
  • Publication date: 1 March 1998
  • Publication City/Country: Tyne and Wear
  • ISBN 10: 1852243325
  • ISBN 13: 9781852243326
  • Edition statement: Bilingual.
  • Illustrations note: 2 photographs and 1 drawing
  • Sales rank: 361,832

Product description

Deeply admired by poets far more familiar to us, from Lorca to William Carlos Williams, the poems of Miguel Hernandez (1910-42), written in the midst of the savage 20th century, beam with a gentleness of heart. Hernandez was a self-educated goatherd from the tiny Spanish town of Orihuela who tried hard to be accepted among his older contemporaries. Lorca wrote to the young poet in 1933, telling him to stop struggling to get along in a 'circle of literary pigs'. After fighting on the Republican side in the Spanish Civil War, Hernandez was imprisoned in several of Franco's jails, where he continued to write until his death from untreated tuberculosis on 28 March 1942: he was only 31. Miguel Hernandez is now one of the most revered poets in the Spanish-speaking world. From his early formalism, paying homage to Gongora and Quevedo, to the final poems, which are passionate and bittersweet, Hernandez' work is a dazzling reminder that force can never defeat spirit, and that courage is its own reward. Pablo Neruda called him 'a great master of language - a wonderful poet'.

Other people who viewed this bought:

Showing items 1 to 10 of 10

Other books in this category

Showing items 1 to 11 of 11
Categories:

Review quote

'One is rarely excited by translation, but in Don Share's case there is a sense of shared elation between reader and translator that confirms the delight of exact sensation when the poem feels transmitted by that cautious and subtle alchemy that is the translator's skill. I have felt this with Don Share's versions of Miguel Hernandez: but this is also because he is a fine poet in his own right, one who surrenders his sensibilities to the task of transference' - Derek Walcott